El Martín Fierro en chino: así es la traducción que llevó 20 años de trabajo

Tras 20 años de trabajo, el Martín Fierro de José Hernández fue traducido a la lengua china.

25 de noviembre, 2025 | 20.34

José Hernández se puede leer en chino, y es que tras 20 años de trabajo, el Martín Fierro fue traducido a esta lengua. Todo fue gracias a la exhaustiva y cuidadosa labor de Zhao Zhenjiang, quien durante las décadas del '60 y '80 se dedicó a la misma. Este fue el encargado de traducir al idioma oriental obras de García Lorca, Juan Gelman, Gabriela Mistral y César Vallejo.

Cómo fue la traducción del Martín Fierro al chino

Sobre el proceso de traducción del Martín Fierro al chino, Zhao Zhenjiang explicó en su momento: "Hubo una primera etapa en la que iba traduciendo algunas estrofas. Pero en el medio iban quedando muchas dudas. Por ejemplo, me acuerdo de un verso que decía: ´Me siento en el plan de un bajo´, o algo así, ¿qué quería decir eso? Yo en ese momento no sabía, así que lo dejé en blanco".

El Martín Fierro fue traducido al chino por Zhao Zhenjiang.

En este sentido, sumó sobre su valiosísima labor: "Después fui a México, a perfeccionar mi español, y ahí tuve acceso a más bibliografía. Además, en ese tiempo había argentinos exiliados en México y pude consultarlos. Finalmente se publicó en 1984 por la editorial del pueblo de Hunan". Y expresó: "Ya sea una traducción del chino al español, o del español al chino, traducir poesía prácticamente es una re-creación. Yo estoy de acuerdo con la idea de Octavio Paz, que decía que traducir poesía es entender un poema en su idioma original, y después utilizar la lengua materna para escribir un poema lo más parecido al original".

Siguiendo esta línea, Zhao Zhenjiang explicó: "Como el chino y el español son dos idiomas con sistemas de escritura muy distintos, por ejemplo el verbo en chino no lleva persona y tampoco condición de tiempo, pero al momento de traducirlo, el verbo necesita persona, hay que cambiar su posición y además necesita un estado de tiempo, está en presente, pasado o futuro", y agregó sobre la difícil tarea de traducción entre dos culturas tan disímiles: "Adicionémosle que hay que pensar en el ritmo del poema y su rima. Prácticamente esto es tomar la base del poema original y llevar a cabo una re-creación. Si un traductor no sabe escribir poemas, cómo va a poder traducirlos".

Por último, relató cómo surgió el encuentro con el Martín Fierro y de dónde nació su interés: "Teníamos un profesor argentino, y él seleccionó fragmentos del Martín Fierro como lectura de clase. Como soy de origen campesino, conozco desde pequeño los trabajos del campo y el tema me gustó mucho. Al traducirlo, utilicé una lengua intermedia entre el chino clásico y el chino moderno", cerró.